<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春盡日天津橋醉吟...>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Day Spring Ends, I'm in Drunken Song at T'ien Bridge ...>
<BookPage: 693>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
宿雨洗天津
無泥未有塵
初晴迎早夏
落照送殘春
興發詩隨口
狂來酒寄身
水邊行嵬嵬
橋上立逡巡
疏傳心情老
吳公政化新
三川徒有主
風景屬閒人
<End Poem>
<Translation>
Rain upon rain wash T'ien-chin Bridge
Till there's not a speck of dust or mud.
When it first clears, you welcome summer's coming;
When the sun later shines, you bid spring's remnant farewell.
When I grow inspired, poems pour from my mouth;
When I become wild, my body demands wine.
I stroll on the high path by the water's edge,
Then stand abashed above the bridge.
I'm merely a tutor to the Crown Prince
Harboring old sentiments at heart,
But you, sir, can renew political fortunes.
Still, at present you're merely Master of Three Streams.
Fresh breezes and fine scenes
Belong to the idle man.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Rain upon rain wash T'ien-chin Bridge
Till there's not a speck of dust or mud.
When it first clears, you welcome summer's coming;
When the sun later shines, you bid spring's remnant farewell.
When I grow inspired, poems pour from my mouth;
When I become wild, my body demands wine.
I stroll on the high path by the water's edge,
Then stand abashed above the bridge.
I'm merely a tutor to the Crown Prince Harboring old sentiments at heart,
But you, sir, can renew political fortunes.
Still, at present you're merely Master of Three Streams.
Fresh breezes and fine scenes Belong to the idle man.
<End Formatted Translation>